March 30, 2011

BEACH AND POOL(2)

SAN SEBASTIAN. The characters in the March 28 "BEACH AND POOL" post:
Los personajes del artículo del 28 de Marzo "BEACH AND POOL":

The breakfast: Before the pool.
El desayuno: Antes de la piscina.

The beach: The winter "road" to the pool.
La playa: La "carretera" de invierno para ir a la piscina.
.
The pool: Training to swim to the island in summer.
La piscina: Entrenando para ir nandando a la isla en verano.
.
The island: From the sea side doesn't look that easy to swim to, does it?
La isla: Desde el lado del mar no parece tan facil ir nadando, ¿verdad?
.
The sea: Seen from Urgull, the "hill" in the middle of the city.
El mar: Visto desde Urgull, la "colina" en mitad de la ciudad.

March 29, 2011

THE WINDOW

March 28, 2011

BEACH AND POOL

SAN SEBASTIAN. Every Saturday morning, in winter, I go with my two boys - 8 and 10 years old - to the swimming pool at the other side of the bay for their swimming class. If there is a low tide we walk across the beach that runs all along the bay. In high tide the water reaches the big rocks, with the garden and the palace above, and parts the beach in two and we have to take the promenade.
Soon it will be summertime and we will be able to swim to the island in the middle of the bay, after all the winter training. We have been planning about it every Saturday this winter.
Los sábados por la mañana, en invierno, voy con mis 2 hijos de 8 y 10 años a la piscina que está al otro lado de la bahía, a sus clases de natación. En marea baja vamos andando por la playa que rodea la bahía. Con marea alta el agua llega hasta las grandes rocas, sobre la que se asientan los jardines y el palacio, y parte la playa en dos y tenemos que ir por el paseo.
Pronto será verano  y podremos ir nadando hasta la isla que hay en mitad de la bahía, después de todo el entrenamiento del invierno. Hemos estado planeando cómo hacerlo cada sábado este invierno.

March 25, 2011

MAO by Jung Chang and Jon Halliday

BOOKS. A cold monster by trade and vocation that many of us thought that might have some claim to sympathy and legitimacy after all that had gone in that part of the world before.
After having read the book, the only thing that remains are his crimes. All the sympathy goes, deeply, to the Chinese of all sorts that had to live, and die, in his time, and under his terror.
800 pages of a well written and well researched biography with so many killings and betrayals of foes and honest followers alike. Only with his death can one rest of so much outrage.
Dictatorships are all the same, but his was the worst.
Un frío monstruo de oficio y de vocación que muchos creímos que podía tener cierto derecho de legitimidad y de simpatía después de todo lo que había pasado en aquella parte del mundo antes.
Después de leer el libro, sólo quedan sus crímenes, y toda la simpatía, profunda, va para los chinos de todas clases que tuvieron que vivir, y morir, en su tiempo, y bajo su terror.
Solo después de 800 páginas de una biografía bien escrita y documentada, y con su muerte, se puede descansar de tantas muertes y traiciones, igual de enemigos que de honestos seguidores. Las dictaduras son todas iguales, pero la suya fue la peor de todas.

March 23, 2011

BRIGHTON PIER

PLACES. Everytime I went there, there were emotions in the air. Everytime strong emotions. The place has always been decadent and most of the time run down but with a magnetism that makes emotions surface. Sadness, melancholy, love. The emotions that England brings to me, all memories put together.
I have seen the Pier in The end of the Affair (1999), a movie with Ralph Fiennes, and everything was there again.

Siempre que fui hubo emociones en el aire, emociones fuertes. El lugar siempre ha sido decadente y casi siempre descuidado, pero con un magnetismo que hace emerger las emociones. Tristeza, melancolía, amor, las emociones que me trae Inglaterra, todos los recuerdos puestos juntos.
He visto el Pier en The end of the Affair (1999), una película con Ralph Fiennes, y todo estaba allí de nuevo.


March 22, 2011

JITTERY JOE'S COFFEE

ATHENS. It is the place at our Five Points neighborhood in Athens for a hot chocolate and a muffin, reading and writing. We met Eli there too the last time in Athens, with her mother and her sister. She was as pretty as when we spent the summer together in Formentera, she and Nicolas playing without end in the green hot sea. Happy memories of a happy summer, in the middle of winter.
Es el lugar en nuestro barrio de Five Points en Athens para un chocolate caliente y un muffin, leer y escribir. Nos reunimos también allí con Eli, su madre y su hermana, estas Navidades. Eli estaba tan guapa como cuando pasamos el verano con ella en Formentera, ella y Nicolás jugando sin fin en el agua verde caliente. Recuerdos felices de un verano feliz, en mitad del invierno.

March 20, 2011

JAUN DE MARKELUS

MEMORIES. My great-grandfather, my grandmother's father, was the mayor of his town. He was a farmer that toiled the land from Monday to Saturday. On Sundays he put on his top hat and his cape and sat in the first row at Mass holding his mayor's cane.
He plowed and sawed with his own hands but also had two servants working in the house. Two of his sons and a daughter died from the Spanish flu after the Big War of 1914. With the proceeds of the cows that he raised he sent another son to study Medicine and another one became a Doctor in Theology. They didn't speak much Spanish when they left town but Theology was taught in Latin in those days anyway. May be it was the smartness running in the blood or simply the number of cows. They owned three other farms too, so it was not all the fruit of hard work. My great-grandfather's brother emigrated to Argentine. That was the custom at the time. The eldest remained in the house and the land. My great-grandmother only spoke Basque all his life. My great-grandfather learnt some Spanish while he was in the Carlist Army fighting in the Second Carlist War at the end of the nineteenth century.
Like in the Spanish writer Pio Baroja's novels, Juan Bautista Eceiza Eceiza was the "Jaun" of Markelus, the name of the house.
Albiztur

Mi bisabuelo, el padre de mi abuela, era el alcalde de su pueblo. Labraba su tierra de lunes a sábado pero los domingos se ponía su sombrero de copa y su capa y se sentaba en Misa en el primer banco con su bastón de mando.
Araba y sembraba con sus propias manos, pero también tenía dos criados para el campo. Dos hijos y una hija murieron de la "gripe española" después de la Gran Guerra del 14. Con el dinero de las vacas que criaba envió a otro hijo a estudiar Medicina y otro fue Doctor en Teología. No hablaban mucho castellano caundo dejaron el pueblo pero la Teología se enseñaba en latín en esos tiempos de todas formas. Quizá fue la listeza en la sangre o simplemente el número de vacas. Eran dueños de otros tres caseríos además, así que todo no era fruto del duro trabajo. El hermano de mi bisabuelo emigró a Argentina. Era la costumbre de los tiempos. El mayor permanecía en la casa y la tierra. Mi bisabuela solo habló en vasco toda su vida. Mi bisabuelo aprendió algo de español mientras estuvo en el Ejército Carlista, luchando en la Segunda Guerra Carlista a finales del siglo diecinueve.
Como en las novelas de Pio Baroja, Juan Bautista Eceiza Eceiza era el Jaun de Markelus, el nombre de su casa.

March 17, 2011

SPLENDOR IN THE GRASS

         
         
          What though the radiance which was once so bright
          Is now forever taken from my sight,
          Though nothing can bring back the hour
          Of splendor in the grass, of glory in the flower;
          We will grieve not, rather find
          Strength in what remains behind...

March 16, 2011

SPRING IN THE VALLEYS

PLACES. Friday we took the morning off. I went for a walk with Germán to Igeldo, the hill that closes San Sebastian bay on its left. It was cold and sunny with a spell of clearing fog. We were only ten minutes from the center of San Sebastian and we could have been in a valley in the Alps but for the sea below, larger than a lake. The Consolations of Philosophy, a book by Alain de Botton, came to my mind.  In the book there is a description of the Sils-Maria Valley in Switzerland, the place where Friedrich Nietzsche used to go on holidays. There he walked the valleys and up the mountains and wrote many of his books. The valley is described as the place with the best and mightiest air to breathe in Europe, in Nietzsche's own words, where the winds from Italy collide with cooler northern gusts and turn the sky an aquamarine blue. Germán and I were philosophying about life and death too, well, mainly about life and its beauty. "Only thoughts that come from walking have any value" he wrote there too.
I had always wanted to go to Sils-Maria since I read the book, maybe ten years ago, and go up the mountains there. I have planned it several times but never managed to go. The desire has come back to me strongly, inspired by the beautiful morning in the hills.
Nos tomamos la mañana del viernes libre y fui con Germán a andar a Igueldo, el monte que cierra la bahía de San Sebastián por su izquierda. La mañana era fría y soleada, con un resto de niebla clareando. Estábamos a menos de diez minutos del centro de San Sebastián y podría parecer que estábamos en un valle en los Alpes si no fuera por el mar abajo, mayor que un lago. The Consolations of Philosophy, un libro de Alain de Botton, me vino a a la cabeza, y con él el lugar al que Friedrich Nietzsche  solía ir en verano y donde recorría los valles y subía las montañas de alrededor y escribió muchos de sus libros, el valle de Sils-Maria en Suiza, que es descrito en el libro como un lugar con "el mejor y más poderoso aire para respirar de Europa" en las propias palabras de Nietzsche, donde los vientos de Italia se encuentran con las más frías corrientes del Norte y vuelven el cielo de color aguamarina. Germán y yo estuvimos filosofando acerca de la vida y la muerte también, bueno, sobre todo de la vida y su belleza. "Solo los pensamientos que surgen cuando vas caminando tienen valor" escribió allí también.
Siempre quise ir a Sils-Maria desde que leí el libro, hace unos diez años, y subir a sus montañas. Lo he planeado varias veces pero nunca lo he hecho. El deseo ha vuelto ahora, fuerte, inspirado por la bonita mañana en las colinas de Igeldo.

March 15, 2011

THE WINDOW

March 9, 2011

MINNEAPOLIS with Natalie Portman

FILMS. We spent a week in Minneapolis last winter and then I'd got this book, Until they bring the streetcars back, as a present there. That was like reading The Catcher in the Rye, a present forever. Last week Natalie Portman got the Oscar for Black Swan. Then I read in a blog - Desconvencida - about Beautiful Girls (1996) the film she worked on when she was 13, in Minneapolis. I watched it and it reminded me of the book - Until they bring the streetcars back - but set ten years later.
All the fears, all the dreams, all the regrets, and time goes by regardless. I refuse to think about another ten more years, but Minneapolis has found a place in my heart, and the movies, and the dream that Marty will be waiting there, frozen in time by the Mississippi River's ice.
Pasamos una semana en Minneapolis el último invierno. Allí me regalaron un libro, Until they bring the streetcars back, de adolescentes en la ciudad en los años 50, que fue como leer de nuevo The Catcher in the Rye envuelto en hielo y la nieve. La semana pasada le dieron un Oscar a Natalie Portman por su papel en Black Swan, y a raiz de ello leí en un blog - Desconvencida - acerca de la película en la que trabajó cuando tenía 13 años, Beautiful Girls (1996). Y la película ha sido como volver al libro, pero 10 años después.
Los miedos, los sueños, los lamentos, y el tiempo que pasa sin importarle nada. Me niego a pensar qué será dentro de diez años más, pero Minneapolis ha encontrado un sitio en mi, en el cine, y en el sueño de que Marty estará esperando allí, congelada en el tiempo por el hielo del río Mississippi.

March 8, 2011

THE IMPERIAL CRUISE by James Bradley

BOOKS. I am in the middle of the heavy reading season, back from the US with a suitcase - a big one - full of books. I usually buy them at Borders and Barnes&Noble, many on Scott's advice, when in Athens,Ga.
I've been thinking about starting to read in one of the ebook devices and stop all this carrying weight business, particulary with my habit of mainly reading in English. The Nook at Barnes&Noble surprised me in that it really looks like a book page, not like a computer screen. May be when I finish reading this lot. But books are so versatile, so ubiquous. You can take them to the beach, throw them anywhere, read them anywhere, put them anywhere.
After The little history of the world it was the turn of The Imperial Cruise. A book about the trip to the Philippines and Japan in 1905 of Secretary of War Taft (later he became President too) under Theodore Roosevelt Administration.
They pushed - and then congratulated - Japan to invade Taiwan and Corea, to oppose the advance of Czarist Russia in the East. All that under the doctrine of the need to civilize (ie invade) "barbarian countries" by the "civilized powers". If they didn't do it someome else was going to take the "burden". On this way they persuaded the isolacionist Japan into becoming a member of the Imperial Club, the countries that were about to take control of the whole world: Great Britain, The United States, France, Germany, Italy, Spain, Portugal and Belgium. The Japanese were going to be the only non White Christians admited in the Club. The Honorary Aryans. At least as long as the "little Jap monkeys" fitted within their plans. 
We owe progress - in the very few lucky countries where we enjoy it - to the White Christians development, but we owe White Christians the state of the rest of the world too.
Estoy en medio de la temporada fuerte de lectura, recién llegado de los EEUU con mi maleta grande llena de libros. Suelo comprarlos en Borders y en Barnes&Noble cuando vamos a Athens, muchos de ellos aconsejado por Scott.
He estado pensando en empezar a leer en uno de esos e-books y dejar de acarrear maletas, especialmente desde que leo casi todo en inglés. El Nook de Barnes&Noble me ha sorprendido. Parece realmente la página de un libro, no la pantalla de un ordenador. Quizá cuando acabe con esta maleta. Pero los libros son tan versátiles, tan ubicuos, los puedes llevar a la playa, dejarlos en cualquier lugar, leerlos donde quieras.
Después de The little history of the world le ha tocado el turno a The Imperial Cruise. Es la historia del viaje a Filipinas y Japón del Secretario de Guerra americano Taft - que luego fue Presidente - siendo Presidente Theodore Roosevelt.
Empujaron - y luego felicitaron - a Japón a invadir Taiwan y Corea para instalar así una oposición al avance de la Rusia de los Zares en el Este. Todo ello bajo la doctrina de la necesidad de civilizar (ie invadir) los "países bárbaros" por las "potencias civilizadas". Si ellos no lo hacían, otro ocuparía su lugar y sus "obligaciones". De esta manera persuadieron a la aislacionista Japón a formar parte del Club Imperial, los países que iban a tomar el control del mundo entero: Gran Bretaña, los EEUU, Francia, Alemania, Italia, España, Portugal y Bélgica. Los japoneses iban a ser los únicos no Cristianos Blancos admitidos en el Club. Los Arios Honorarios. Al menos mientras los "pequeños monos japoneses" encajaran en sus planes.
Debemoso el progreso - en los pocos países que tenemos la suerte de disfrutarlo - al desarrollo de los Cristianos Blancos, pero debemos también a los Cristianos Blancos el estado del resto del mundo.

March 4, 2011

RAMIRO PINILLA, writer

BOOKS. We used to live in the same town, Getxo, by the sea, close to Bilbao. I believe that was the reason why I read his books. But Recuerda, oh, recuerda (1975) really impressed me for a long time, with its mythic beauty. Then one day I met Ramiro at Heathrow airport. I introduced myself. We ended changing seats and we flew sitting together to Bilbao. He invited me and I went to visit him in his house several times in the following years. I wanted to be a writer myself. He used to tell me that writing was about not being afraid of being bad at it.
I believe he is still alive. He must be like 90! He did get the top prizes of Spanish literature like the Nadal Prize in 1960 but I don't know if he has ever been translated into English.

Como vivíamos en el mismo pueblo, Getxo junto al mar, leí sus libros por curiosidad. Pero Recuerda, oh, recuerda (1975) me impresionó durante bastante tiempo, con su belleza mítica. Luego me encontré una vez a Ramiro en el aeropuerto de Londres, me presenté, y acabamos cambiando asientos y volando juntos a Bilbao. Me invitó y fui a su casa varias veces en los años siguientes. Yo entonces quería ser escritor. Me decía que escribir era no tener miedo a hacerlo mal.
Todavía creo que vive. Deberá tener 90! Ganó el Nadal en 1960 con Las Ciegas Hormigas.

March 3, 2011

THE RED CROSS at Iturrikoa

MEMORIES. My grandfather was a rural doctor in the Basque countryside from where he came from - that was at the beginning of the last century - and then, after the Spanish Civil War, he became a city doctor with the victors Red Cross in Bilbao.
During the war, the republican Red Cross, based its front headquarters in the ground floor of his house. The Northern Front remained 7 months in the next valley, 10 miles from the house. The republican doctors knew him from their studying days in Valladolid and took care that nothing happened to him while they were there.
The house now belongs to my mother, his only child. My grandfather used to spend 2 weeks every summer there, throughout all his live, and all the summer once he retired. I remember walking through his forests with him, holding his hand.
We have been going there at least for a week every summer too, and sit in the garden and tell old stories. When my grandmother was alive she would tell them all, with her smooth, pleasant voice. How the republicans confiscated their car and their German radio, the only ones in the small town, and they were ordered to remain at home in a sort of house arrest, but nothing else happened to them.
Juan and Nicolas, my grandfather's grand-grandsons have been going there every year since they were born too.

August 2006

Mi abuelo era el médico del pueblo de los montes del Pais Vasco en el que había nacido - esto al principio del siglo pasado - y luego, después de la Guerra Civil, bajó a Bilbao como médico de la Cruz Roja de los vencedores.
Durante la guerra, la Cruz Roja republicana instaló su cuartel general del frente en la planta baja de su casa. El Frente del Norte estuvo 7 meses en el siguiente valle, en los montes de Elgoibar, a 15 Kilómetros de la casa. Los médicos republicanos le conocían de sus tiempos de estudiante de Medicina en Valladolid, a principios de los años 20, y se preocuparon de que no le sucediera nada mientras estuvieron allí.
La casa ahora pertenece a mi madre, su única hija. Mi abuelo pasaba 2 semanas allí todos los veranos, y cuando se retiró el verano entero. Recuerdo que me llevaba a recorrer sus bosques, saliendo de mañana temprano, de la mano.
Nosotros hemos ido allí también todos los veranos al menos una semana, y cuando nos sentamos en el jardín siempre surgen historias antiguas. Cuando mi abuela vivía aún era ella la que las contaba todas, con su voz suave, agradable. Cómo los republicanos les confiscaron su coche y su radio alemana, los únicos en el pequeño pueblo, y tenían que estar en casa, como en una especie de arresto domiciliario, pero nada más les sucedió.
Juan y Nicolás, los bisnietos de mi abuelo, han estado yendo también todos los años desde que nacieron.