Showing posts with label Wine. Show all posts
Showing posts with label Wine. Show all posts

April 2, 2016

DREAM TRAVEL: Volkach

DAY 7. Haßfurt - Volkach  54 km. We follow all the day the Main further. On Saturday August 13 we'll arrive in Volkach, where just on this day is there a big Wine Fest!
Volkach is a beautiful small town by the Main, surrounded by vineyards. We didn't know that on the day of our planned arrival would be there a Wine Festival.That was why we couldn't find a room, every place was fully booked. But finally we've been very lucky. It seemed impossible! The Turndieb Hotel seems also very beautiful, and in a quiet corner too. I hope that this is not just a dream.
And in this dream town I've found also a really nice Biergarten, the Hinterhöffe, with a romantic terrace. But if on a day like this we want to dine there, it would be better to book a table soon!
Or why not, we could just go and get ourselves lost in the Fest.
DIA 7. Haßfurt - Volkach  54 km. Seguimos la ruta junto al Main todo el día. El sábado 13 de agosto llegaremos a Volkach, donde celebran ese día una gran fiesta del vino!
Volkach es un pueblo pequeño y bonito, a orillas del Main, rodeado de viñedos. No sabíamos que ese día hubiera fiesta. Así que no conseguíamos encontrar una habitación libre. Pero al final hemos tenido mucha suerte. Parecía imposible! Y el hotel Turndieb parece además bonito, y en una esquina tranquila. Espero no haberlo soñado solo.
Y en este pueblo de cuento he encontrado también un Biergarten, el Hinterhöffe, con una romántica terraza. Pero si en un día así queremos cenar allí, mejor reservamos pronto!
O podemos simplemente perdernos en la noche de fiesta.

DAS ORIGINAL AUF DEUTSCH:
Den ganzen Tag folgen wir den Main weiter. Am Samstag 13. August kommen wir in Volkach an, und da gibt es diesen Tag ein großes Weinfest!
Volkach ist eine schöne kleine Stadt am Main, umgeben von Weinbergen. Wir wussten nicht, dass es dort ein Weinfest gab. Wir konnten kein Hotel finden. Aber endlich haben wir viel Glück gehabt. Es war unmöglich! Das Hotel Turmdieb ist auch sehr schön und es sieht ruhig aus. Ich hoffe, dass wir es nicht geträumt haben.
Und in dieser Traum-Stadt habe ich auch einen nette Biergarten ausfindig gemacht, das Hinterhöfle, mit einer romantischen Terrasse. Aber wenn wir an einem Tag wie diesen da zu Abend essen möchten, sollten wir besser schnell reservieren! 
Oder wir könnten uns doch auch im Fest verlieren.

March 22, 2016

DREAM TRAVEL: Haßfurt

DAY 6. Bamberg - Haßfurt  37 km. August 12 and already Friday. The weekend. We follow the Main all the day towards Haßfurt.
Haßfurt is a small town. There we'll be staying at the Walfisch Hotel and I haven't found a better place for our Friday dinner than the Hotel's restaurant. Nor a better hotel either. But I couldn't say if that is good news or not!
May be we are very tired and we can sleep long. May be the wine is good too. We are in the Main!
DIA 6. Bamberg - Haßfurt  37 km. 12 de Agosto y ya viernes. El fin de semana. Seguimos el Main todo el día hasta Haßfurt.
Haßfurt es un pequeño pueblo. Allí nos vamos a instalar en el Hotel Walfisch y no he encontrado mejor comedor que el del hotel para nuestra cena de viernes. Tampoco mejor hotel. No podría asegurar que esto sea necesariamente una buena noticia!
Puede que estemos muy cansados y podamos dormir mucho. Puede que el vino sea bueno también. Estamos en el Main!

DAS ORIGINAL AUF DEUTSCH:
12. August. Es ist erst Freitag. Das Wochenende. Wir folgen den Main dem ganzen Tag nach Haßfurt. 
Haßfurt ist eine kleine Stadt. Da bleiben wir im Hotel Walfisch und da habe ich kein besseres Esszimmer für das Freitag-Abendessen gefunden, als das Esszimmer im Walfisch. Ich habe auch dort kein besseres Hotel gefunden. Aber ich kann nicht sagen, ob das eine gute Nachricht ist!
Vielleicht sind wir sehr müde und können lange schlafen. Vielleicht ist der Wein auch gut. Wir sind am Main!

October 17, 2015

VON MAIN ZU DEN ALPEN

PENCILANDBOXBOOKS. This is the 3rd and last book of the Season. We spent some wonderful days biking in Bavaria in August, like all these last years. I could travel on a bike for months without end! Life is so easy then. There is a clear goal for every day - arriving at the planned destination. One has only to think about the details - not get lost, find water, check the weather, load and unload the saddlebags on the bike, use rationally your energy. Then, unpack in the new town, for a deserved rest, find some nice food and wine - being in Germany a beer too. All put together, a treat for body and soul. And then another town for the following day. It is like permanent renovation, all new and all the same, a philosophical feast. 
Up to this year I had to try to manage all that in English, or rely on our German speaking teammates. But this year - thanks to my humble A1 Deutsch - I could do all that in German too! 




Este es el tercer y último libro de la temporada. Pasamos unos fantásticos días en bicicleta por Baviera en Agosto, como todos estos últimos años. Podría viajar en bicicleta por meses sin fin! La vida es tan fácil así. Un objetivo claro para cada día - llegar al destino planeado. Uno tiene que pensar sólo en los detalles - no perderse, encontrar agua, mirar el tiempo que va a hacer, cargar y descargar las alforjas en la bicicleta, usar la energía racionalmente. Luego deshacer el equipaje en el nuevo lugar, para un merecido descanso, encontrar donde comer y beber un bueno vino agradablemente - estando en Alemania también una cerveza. Todo junto, un lujo para cuerpo y alma. Y así otro lugar distinto el siguiente día. Es como una renovación permanente, todo nuevo y todo lo mismo, un festín filosófico.
Hasta este año tenía que arreglarme para todo esto en inglés, o pedir ayuda a nuestros compañeros de viaje, que hablan alemán. Pero este año - gracias a mi humilde Deutsch A1 -he podido hacerlo todo en alemán además! 

August 31, 2015

ICH BIN EIN GRIECHE

BIKING. We have spent the last 2 weeks on a bike, following several German rivers. The Main, the Tauber, the Wörnitz, the last two wearing little or none water - in an unusual extremely hot German summer - and at last, across the Danube, the full force of the Lech coming from the Alps, full of singing fresh water.
We started pedaling, North to South, in Würzburg, and on our first night on route (in Werkheim) we found our first Greek restaurant, by the Tauber, where it reaches the Main. The food and wine were great but even better was the people there. Germans, in German restaurants, were by comparison duller, lazier. 
Imbued by the spirit of J.F.Kennedy's "Ich bin ein Berliner" we declared ourselves honorary Greeks in defense of a more decent world, where the arrogant and incompetent were finally beaten by the justice of those who do the real work. 
Then, along the trip, we searched for, found  - and ate - in several Greek restaurants, most of them excellent, and in some good German restaurants too. All of them were our real heroes.


Hemos pasado las 2 últimas semanas sobre una bicicleta, siguiendo el curso de varios ríos alemanes. El Main, el Tauber, el Wörnitz, estos dos últimos llevando muy poco o nada de agua - en un verano inusual, extremadamente caluroso - y al fin, tras cruzar el Danubio, toda la fuerza del Lech llegando desde los Alpes, lleno del sonido del agua fresca.
Empezamos pedaleando, de Norte a Sur, en Würzburg, y en nuestra primera noche en ruta (en Werkheim) encontramos nuestro primer restaurante griego, junto al Tauber, donde llega al Main. La comida y el vino fueron excelentes pero eran aún mejores los supereficientes, superamables también, griegos que lo regentaban. Los alemanes en los restaurantes alemanes, resultaban, por comparación, menos interesados, más perezosos.
Imbuidos por el espíritu del "Ich bin ein Berliner" de J.F.Kennedy, nos autoproclamamos griegos honorarios en defensa de un mundo más decente, donde los arrogantes e incompetentes sean finalmente derrotados por la justicia de aquellos que hacen el trabajo de verdad. 
Luego, a lo largo del viaje, buscamos, encontramos - y comimos - en varios restaurantes griegos más, la mayoría excelentes, y en algunos buenos restaurantes alemanes también. Todos ellos fueron nuestros verdaderos héroes.

July 31, 2015

BLUE CARGO REVISITED (3)

PLACES. La plage d'Ilbarritz is for us one of those places that continues to be a favorite throughout different times. But this July has been a real revival of the place. We went one day with J and N - who nowadays mostly prefer to go out with friends - to "take" waves, which we all still like doing, and for lunch. Lunch at the Blue Cargo of course. And we ended going back for another 10 days. M and I could hardly believe it. J and N wanted to go again and again - we only too ready to please them. Crème brûlée  an argument - they serve a good one. But so or more were the waves, white, warm, big some of them - brave boys - the walk in low tide to Biarritz même, and the chocolate paninis, hot and crispy. A more than decent Chablis to be taken into account too as far as I am concern. It was like a long family gathering, our very special hideway, secluded from the day to day same things and features of San Sebastian, like in an island. Ferried in and out by our Volvo vessel, just half an hour of highway sail.
Now Juan is leaving for Kansas and we are leaving for Germany. May be next year will be more big white waves for us.







La playa de Ilbarritz es para nosotros uno de esos lugares que continua siendo un favorito a través de los tiempos. Pero este mes de julio ha sido un verdadero revivir del lugar. Fuimos un día con J y N - que hoy en día en general prefieren salir con sus amigos - a coger olas, que aún nos gusta hacer a todos, y a comer. La comida por supuesto en el Blue Cargo. Y terminamos yendo de nuevo durante otros 10 días. M y yo casi no podíamos creerlo. J y N querían volver y volver a ir - nosotros solo totalmente dispuestos a complacerles. La crème brûlée una razón - sirven una buena. Pero tanto o más las olas, blancas, cálidas, grandes algunas - bravos chicos - los paseos hasta la misma Biarritz en marea baja, y los paninis de chocolate calientes y crujientes. Un más que decente Chablis a tener en cuenta también, por lo que a mi respecta. Como un largo encuentro de familia, nuestro escondite especial, alejados del día a día de las mismas cosas y formas de San Sebastian, como en una isla. Transportados ida y vuelta por nuestro paquebote Volvo, a media hora de singladura de autopista.
Ahora Juan se va a Kansas y nosotros salimos para Alemania. Seguramente, el año que viene, habrá mas olas grandes blancas para nosotros.

December 17, 2014

CHICKEN CHRISTMAS

ATHENS, GEORGIA. We are in Peach Country, but the boys are hooked - again- to the chicken of Chick-fil-A. (We, the grown ups have already have a couple of two of bottles of Cab with "American Asiago" cheese!)


Estamos en el país del melocotón, pero los chicos están enganchados - de nuevo - al pollo de Chick-fil-A. (Nosotros los adultos ya nos hemos tomado un par de botellas o dos de Cab (Cabernet) con queso Asiago americano!)

December 2, 2014

GUINNESS HONEY

HEALTH. I'd got this jar of dark Guinness-like honey from A, friend and sailor, as a sort of Christmas present. We were having lunch together and honey came into the conversation. We had already drunk our bottle of wine - and a little more from the one left unfinished on another table too - when we went through the honeys we had found all over the world and the years. I remembered honeys brought from New Zealand, from Romania, from Chile. We remembered a very special one that we'd found together - being sold by a mountain road in one of the Canary Islands. And after such a pilgrimage the best one was to be found just inland in Northern Spain - in the district of Palencia - a jewel of a honey that I've got delivered at home, a case every year, through another honey-mad friend. A, for his part, disputed this and defended another contending honey. So he took me to visit (another) friend, one with a bar and honey for friends and costumers delivered from Zamora - another inland spot in Northern Spain - and bought a pot for me. The one in the picture it is. I promised A a Palencia one in return.  We agreed to settle the argument with the help of another bottle of wine, in vino veritason the New Year - I am leaving for the States next week with M. and the boys. 
Incidentally, I must add that I do not find the United States to be really a Honey Country. I could never found a really good one there. But I am happy to let my American followers dispute that too in these pages. In fact I more than welcome it!


He conseguido esta jarra de miel negra como una Guinness, de A, amigo y marinero, como si fuera un regalo de Navidad. Estábamos comiendo juntos y la miel entró en la conversación. Nos habíamos bebido ya nuestra botella de vino - y un poco más de la que habían dejado sin acabar en otra mesa - cuando nos adentramos en las mieles que habíamos encontrado por el mundo. Recordé mieles traídas de Nueva Zelanda, de Rumanía, de Chile. Recordamos una muy especial que encontramos juntos  - paramos a comprarla junto a una carretera de montaña en una de las islas Canarias. Y después de semejante peregrinaje, fui a encontrar la mejor justo tierra adentro en el Norte de Castilla - en la provincia de Palencia. Una joya de miel que me envían hasta casa, una caja todos los años, a través de otro amigo loco por la miel también. A, por su lado, defendía otra miel como candidata. Así que me llevó donde (otro) amigo, con un bar y miel para amigos y clientes, traída desde Zamora - la misma zona - y le compró un bote para mí. El de la foto. Le prometí a A una de las de Palencia a cambio. Quedamos en resolver la contienda con otra botella de vino, in vino veritas, con el Año Nuevo - salgo para America la semana que viene con M y los chicos.
A propósito de ello, nunca encontré grandes mieles en los Estados Unidos. Pero para eso están estas páginas. Bienvenidas las enmiendas al caso.

September 7, 2014

ZUM GÜLDENEN SHAFTs' DISCOVERIES

FOOD & WINE. It happened on our last dinner of this year's bike trip in Germany in a restaurant called Zum Güldenen Shaft in the Haupstrasse of Heidelberg. We asked the waiter for a good, bodied red wine, which would probably meant an Italian one within what we could see on his wine list - somehow tired of the nice but less corporeal "trockener" (dry) reds that we had through the Neckar wine valleys. He insisted on a German one, branded Incognito. The waiter was from Honduras himself and partly because we took a liking for him and partly because he promised to take it back if we didn't like it, we had it.We liked it so much that we had to ask for more. And then we had to ask for some cheese to finish the wine - couldn't leave such a gem unfinished. 
Well, we thought the wine - fully bodied, intensely ruby colored, an explosion of flavor, and German, yes, had been the discovery of the trip. Until we tried the cheeses - a symphony of flavors and sensations, sharp and creamy at a time! 
A well deserved treat for our ten days trip!


Sucedió en nuestra última cena del viaje en bicicleta de este año en Alemania en un restaurante llamado Zum Güldenen Shaft en la Haupstrasse de Heidelberg. Pedimos al camarero un buen vino tinto, con cuerpo, lo que probablemente tuviera que ser un italiano de lo que podíamos ver en su carta de vinos - un poco cansados de los agradables pero menos intensos "trockener" (seco) que habíamos tomado a lo largo de los valles de viñedos del rio Neckar. Él insistió en uno alemán, de nombre Incognito. El camarero era de Honduras por su lado. En parte porque le tomamos simpatía al hombre y en parte porque nos dijo que si no nos gustaba se lo llevaba, lo pedimos. Nos gustó tanto que tuvimos que pedir más. Y luego tuvimos que pedir algo de queso para acabar el vino. Imposible dejar tal joya en la botella. 
Bueno, pensábamos que el vino - todo cuerpo, de un color rubí intenso, una explosión de sabor, y sí, alemán, había sido el descubrimiento del viaje. Hasta que probamos los quesos - una sinfonía de sabores y sensaciones, penetrantes y cremosos a un tiempo!
Un merecido premio por nuestros 10 días de viaje!

December 31, 2013

MIAMI'S WALDORF

FLORIDA. The day was warm and humid. The sky of a darker and darker grey and the sea of a paler and paler green while we left the Keys towards Miami. By the time we arrived at South Beach it rained in heavy tepid drops. We managed to find a parking space in the slow heavy traffic of Ocean Drive in the mix of lights and water of the late evening. All the terraces were being covered in plastics of dripping water over the restaurants tables. At the Waldorf (Ocean Drive & 9th) we were offered a Margarita at the bar while we waited for a dry table to be placed in a reasonably dried spot under the canopy, by a gas fire. The Margaritas, frappés, were best of the world, so was the food. It was Christmas Day too, all the crowds out there to celebrate somehow, under the orange neon signs of the Hotel.
We arrived there by chance but a couple of days later we were still dining there - pasta with cream sauce and three types of mushrooms, more Margaritas and a bottle of Moscato too. Couldn't be just chance.
A table was laid out for we eight, children and all, after a day in the beach flying the kite, laying in the blue mattress-ed white toweled hammocks, the always waved ocean a pale green there too, the water warm.
I made a promise to be back, someday for more at the Waldorf, so nice they were to us on a rainy day. 


El día era cálido y húmedo. El cielo de un gris más y más oscuro y el mar de un verde más y más pálido subiendo de los Cayos hacia Miami. Para cuando llegamos a South Beach llovía en forma de pesadas gotas tibias. Conseguimos encontrar un lugar para aparcar en el tráfico lento y pesado de Ocean Drive y la confusión de luces y agua del atardecer. Todas las terrazas estaban siendo cubiertas en plásticos goteando agua sobre las mesas de los restaurantes. En el Waldorf (Ocean Drive 9th)  nos ofrecieron tomar una Margarita en el bar mientras esperabamos a que nos prepararan una mesa seca en alguna esquina razonablemente seca bajo el toldo, junto a un quemador de gas. Las Margaritas, frappées, resultaron ser las mejores del mundo, y también la comida. Era el día de Navidad también, todo la gente en la calle para celebrarlo, de alguna manera, bajo las luces de neon naranja de los rótulos del hotel.
Llegamos allí por azar pero que dos días más tarde continuáramos allí cenando - pasta con salsa de nata y tres tipos de setas, más Margaritas e incluso una botella de Moscato - no podías ser solo casualidad.
Nos prepararon una mesa para 8, niños y todo, después de un día en la playa volando la cometa, tumbados en las hamacas de colchón azul y toallas blancas, el océano siempre de olas, de un verde pálido también allí, el agua caliente.
Me hice la promesa de volver, algún día por más al Waldorf, nos trataron tan bien en un día de lluvia.

C&S, companions in the Christmas Day dinner. 
C&S, compañeros en la cena del día de Navidad.

August 25, 2013

RHEIN RIDER MOON

BIKING. The last 2 weeks we've been biking 500 Kms down the Rhine River through Switzerland, Austria, Germany and even tiny Liechtenstein. Browse through my Pencil and Box Book (click here) and you'll get an overall idea of the adventure.
The copy in the book  - this time - is written only in Spanish and probably it comes on the screen too small to be read anyway. But in case you might be interested on it I intend to post each chapter of the book the following days/weeks.
This is in a way a scheme to keep the interest in a wonderful way of getting to know the region. I highly recommend it to anyone.
Last year we did the Danube River from Passau in Germany to Vienna (see Biking), but this year's Rhine from the Alps to Basel was even better. 


Las últimas 2 semanas hemos hecho 500 Kms en bicicleta bajando el Rin a través de Suiza, Austria, Alemania e incluso la minúscula Liechtenstein. Curiosea entre las páginas de mi Pencil and Box Book (hacer click aquí) y tendrás una idea general de la aventura.
El texto del libro es probablemente demasiado pequeño para que se vea bien en pantalla. Pero por si alguno pudiera estar interesado me propongo publicar cada capítulo en este blog los próximos días/semanas.
Es una especie de maniobra para mantener el interés en una manera estupenda de conocer la región. Se la recomiendo a cualquiera.
El año pasado hicimos el Danubio desde Passau en Alemania hasta Viena (ver Biking), pero el Rin desde los Alpes hasta Basilea de este año ha sido incluso mejor si se puede. 

July 27, 2013

BEST OF FORMENTERA 2013

FORMENTERA. This was the 9th year in a row in Formentera. Next year it will be our 10th anniversary!
Best of this Year was the beach by the Lucky bar; the new ice creams at Amore i Odio in La Mola; the Moussaka at Can Toni; and dinner at Canapepa by the Church at San Francesc with Juan Luis Cañas wine, a must this season all around (and Parker's best quality-price wine of the year). All outdoors.
And Classics from Ever, still there, the terrace for breakfast at Es Caló, in between swims in the blue-blue-blue sea around; the unbelievable transparent waters; the siestas - after breakfast, before lunch, after lunch - all three of them; climbing down from La Mola to Sa Cala early in the morning and down the "Roman" road to Es Caló too; the night walks towards the lighthouse under billions of stars, the smooth feeling of peace; the boys growing, their friends growing too; the other breakfasts at Xicu with bread and tomatoes; the tomatoes direct from Pepe's house garden to the plate, hot and juicy, the olive oil; the islands "payés" bread.
And a Classic of all Classics, the Uruguayan "asado" at Can Carlets, hosted as always by B and M. Already missing next year's!






Este ha sido nuestro noveno año seguido en Formentera. El año que viene será el décimo aniversario!
Lo Mejor de este Año ha sido la playa junto al chiriguito del Lucky; los nuevos helados de Amore i Odio en La Mola; La Musaka de Can Toni; y cenar en Canapepa junto a la iglesia de San Francesc con el vino de Juan Luis Cañas, un fijo de todo el año (y el mejor vino calidad-precio de Parker de este año). Todo al aire libre.
Y Clásicos de todos los Tiempos, todavía allí, la terraza para desayunar de Es Caló, entre baño y baño en el mar azul-azul-azul alrededor; el agua increiblemente transparente; las siestas - después de desayunar (la del borriquillo), antes de comer (la del carnero) y la de después de comer ( la siesta siesta) - las 3; bajar de la Mola a Sa Cala por el acantilado por la mañana temprano, y también a Es Caló por el camino romano; los paseos de noche hacia el faro bajo billones de estrellas, la suave sensación de paz; los chicos creciendo, sus amigos creciendo; los otros desayunos en Xicu con pan con tomate; los tomates de la huerta de Pepe directos al plato, calientes y jugosos, el aceite de oliva; el pan payés de la isla.
Y el Clásico de todos los Clásicos, el asado uruguayo en Can Carlets, con B y M de anfitriones. Echando de menos ya el del año que viene!

January 14, 2013

LUTSEN

MINNESOTA. It was minus 10F outside, but I felt warm and well by the fireplace and a bottle of Australian Cabernet in the afternoons. When nobody came to talk I read "The Emperor of All Maladies". I read it from beginning to end. It might seem a depressing book but it was part of my peace in the North.
Most of the mornings we skied down the slopes. This was part of my peace too, the freezing air and below, the golden Lake Superior under the spell of the winter sun.


Hacía 20 bajo 0 fuera, pero yo me sentía cálido y bien junto a la chimenea y una botella de Cabernet australiano por las tardes. Si nadie bajaba a estar hablando leía "El Emperador de todas las Enfermedades" (The Emperor of All Maladies). Lo leí de principio a fin. Pudiera parecer un libro depresivo pero formó parte de mi paz en el Norte. 
La mayoría de las mañanas ibamos a esquiar a las colinas. Esto fue parte de mi paz también, el aire helado y abajo, el Lago Superior dorado bajo el encanto del sol de invierno.

September 16, 2012

LE MARCHÉ (et le verre du vin) à VIEUX BOUCAU

TIPS. At the early morning marché all needed to feed a large hungry family can be found. This year we were only 20 at our annual family gathering , already a tradition, for a 3 days long weekend at the French Atlantic town of Vieux Boucau, south of Bordeaux. 
Then, for coffee, or later, for a good glass of white wine, our favorite is the terrace at the Hotel du Centre.









En el mercado tempranero de Vieux Boucau se puede encontrar todo lo necesario para alimentar una familia numerosa hambrienta. Este año estuvimos solo 20 en nuestro encuentro familiar anual, una tradición ya, de un largo fin de semana en Vieux Boucau, un pueblo del Atlantico francés al sur de Burdeos.
Luego, para un café, o más tarde, para un buen vaso de vino blanco, nuestro favorito es la terraza del Hotel du Centre.

September 9, 2012

SANGRIA BOOT'S STYLE

TIPS. This is how it works. You repeat the experiment and if it continues to give the same results it becomes science. We did it and it worked wonders. Boot, yours is the honor of the discovery. 
We prepared the sangria following The Boot's recipe. She is an American living in Italy, so it must have been the combination or something, the sangria was a big success at one of our Formentera parties.  I only introduced the recipe, and our hosts for the evening prepared the drink, which was quite a thing taking into account that it required to start macerating the fruit the night before and we were all in full holiday mood.
Now I found it featured as one of the top ten of the summer, ranking number 2, in her iconoclastic - and wonderful - blog.
We knew it!
PS: As I already commented in her blog, I missed her zucchini lasagna in the top ten! But this is an story for another day.


Funciona así. Repites el experimento y si continúa dando los mismos resultados se convierte en ciencia. Lo hicimos y funcionó a las mil maravillas. Boot, tuyo es el honor del descubrimiento.
Preparamos la sangría siguiendo la receta de The Boot. Ella es una americana que vive en Italia, así que sería la combinación  o lo que sea, la sangría fue un gran éxito en una de nuestras fiestas de Formentera. Yo solo presenté la receta, y los anfitriones de la velada prepararon la bebida, lo que ya es bastante teniendo en cuenta que requería empezar macerando la fruta la noche anterior y estabamos todos de fiesta.
Ahora la encuentro en la lista de los top ten del verano, de número 2, en su iconoclasta - y estupendo - blog.
¡Lo sabíamos!
PS: Como ya comenté en su blog, eché en falta su lasagna de calabacín en el Top Ten! Pero esta es una historia para otro día.

August 28, 2012

DONAUTIPS

BIKING. If someone of the readers of this periodical is going to bike down the Donau, here are some tips from our journey:

1.Feldkirchen. Worth stopping around if only for the  Marillenknödel at Wögerer's Wirsthaus. The best ones of our trip. A delicious dessert of two big Marillenknödels for 3.90€. It made our dinner! The bike road from the town to the swimming lake was really nice too.
2.Gasthof Böhm at Persenbeug.  Enjoy the "nature"  unfiltered beer under the tree. Better even than advertised. Tasty dish of roasted mushrooms, potatoes and carrots. Nice rooms too with a terrace and flowers.
3.Wachau wines. We stayed at the Lehensteiner's at Weissenkirchen. Front rooms looked really nice although we got the back ones. They made their own wine, as most of the "houses" in town. In the picture W and A posing for this review.
4.Middle of nowhere. Just to recommend something in the middle of nowhere, we had a wonderful dinner - and beer - at a very small town out of the main route, at Tiefenbök's Restaurant in Tiefenfucha. We walked there from Oberfucha - also in the middle of nowhere - under the stars. Couldn't get a better beer in Vienna.
5.Favorite in Vienna, as mentioned in the previous Post, was the Judenplatz. Also nice the Plachuttas Restaurant, by the Opera, for a noisier night. We did like the bars and terraces along the Shubertring but didn't sit in any.
Note: Having biked for a few hours before probably had a positive influence in the above mentioned perceptions :-)
.
Wögerer. Feldkirchen
 Gasthof Böhm. Persenbeug
Lehensteiner. Weissenkirchen 
 Tiefenbök. Tiefenfucha
 Plachuttas. Vienna

Si alguno de los lectores de este blog va a hacer el Donau en bicicleta, aquí tiene algunos tips de nuestro viaje:

1.Feldkirchen. Merece la pena pararse en sus alrededores aunque solo sea por el Marillenknödel en Wögerers Wirsthaus. Los mejores del viaje. Un delicioso postre de 2 Marillenködels gigantes por 3.90€. Vaya cena! El camino en bicicleta del pueblo al lago a nadar era muy bonito también.
2.Gasthof Böhm en Persenbeug. De disfrutar la cerveza sin flitrar "nature"  bajo el árbol. Mejor aún que en el anuncio. Sabroso plato de setas, patatas y zanahorias asadas. Agradables habitaciones también con terraza y flores.
3.Vinos de Wachau. Nosotros nos hospedamos en casa Lehensteiner en Weissenkirchen. Las habitaciones que daban al frente eran realmente agradables pero nos dieron las de atrás. Hacen su propio vino, como la mayoría de las "casas" del pueblo. En la foto W y A posando para este reportaje.
4.En mitad de ninguna parte. Por recomedar algo en mitad de ninguna parte, cenamos magníficamente - la cerveza también excelente - en un pequeño pueblo fuera de la ruta principal, en el restaurante Tiefenbök en Tiefenfucha. Fuimos andando desde Oberfucha - también en mitad de la nada - bajo las estrellas. No encontramos mejor cerveza en Viena.
5.Favorito en Viena, como se ha mencionado en el último Post, fue la Judenplatz. También resultó agradable el restaurante Plachuttas, junto a la Opera, para una noche más animada. Nos gustaron los bares y terrazas a lo largo de la Shubertring pero no nos sentamos en ninguno.  
Nota: Haber pedaleado antes durante algunas horas probablemente haya tenido una influencia positiva en las percepciones mencionadas arriba :-)

August 20, 2012

IN VINO VERITAS

BIKING. But biking further down the Danube, in the Wachau region, we couldn't help having a bottle, and two too, of their Grüner Veltliner wines!




Pero pedaleando más Danubio abajo, en la región de Wachau, no pudimos dejar de tomar una botella, y dos también, de sus Grüner Veltliners!


July 17, 2012

Meat Man Wine Man RESTAURANT

FOOD&WINE. The perfect team for the best restaurant on the island. 
He grills the meat. I open the wine - for 20 is quite a job!
.
Meat Man Wine Man Restaurant :-). Can Michaelet. Cap de Barbaria.


El mejor equipo para el mejor restaurante de la isla. 
Él asa la carne. Yo abro el vino - para 20 no es trabajo despreciable!
.
Restaurante Meat Man Wine Man :-). Can Michaelet. Cap de Barbaria.

June 27, 2012

BERASATEGUI'S NETWORK (not yet in Berlin)

FOOD&WINE. Martin Berasategui, a 3 star Michelin restaurant in Lasarte (close to San Sebastian) has extended its franchise, and meals served under his name can now be found in all sort of places.
This one was in a hotel in Vitoria, served with the wines depicted in the menu. I was supposed to be concentrated on the speeches - business and politics - but I couldn't help to have 2 glasses of the Verdejo and 2 more of Luis Cañas' - a colleague now - Rioja, and doze nicely wrapped in words of what needs to be done as the way out of the surrounding crisis. I do not believe I was dreaming. Angela should have seen my angelical gaze.
Note: As a crisis recipe, it is worth noting that the strawberries were served with a sorbet made with the "leftovers" of the Cañas wine - and with a cottage cheese ice cream too, well, this one worth noting by itself. :-) 


Martín Berasategui, un restaurante de 3 estrellas Michelin en Lasarte (junto a San Sebastian) ha extendido su franquicia, y uno se puede encontrar comidas servidas en su nombre en los más diversos lugares.
Esta era en un hotel en Vitoria, acompañada de los vinos que aparecen en el menú. Se suponía que debía estar concentrado en los discursos - de economía y política - pero no pude evitar tomarme 2 copas del Verdejo y otras dos del Rioja de Luis Cañas - colega ahora - y dormitar suavemente envuelto en palabras sobre lo que hay que hacer para salir de la crisis. No creo que estuviera durmiendo. Angela debería haber visto mi intensa mirada angelical.
Nota: Como receta de crisis, destacar que las fresas se sirvieron con un sorbete de los "restos" del vino de Cañas, y también con un helado de queso fresco, que destacaba por sí mismo. :-)

June 19, 2012

TABOULET and GODELIA, a mixed race alegory

FOOD&WINE. The couscous based salad with mint went perfectly well with the Godelia, a white wine from the Northern Spanish El Bierzo region. Only civilization with its roads and bridges could have brought those two together. The dinner was at M and A's new house in the outskirts of San Sebastian, France over the mountains across the end of the garden. Oriental food with a French view. 
For dessert, extravagantly, only gin and tonic with a slice of lemon was served, but that kept us going until 3am. The mint - I believe we were told - had grown in the garden, and the lemon might have been from the lemon tree too.


La ensalada de cuscús con menta perfecta con el Godelia, un vino blanco del Bierzo (Leon). 
Solo la civilización con sus calzadas y puentes podía juntar a estos dos. La cena fue en la casa nueva de A y M en las afueras de San Sebastián, Francia al otro lado de los montes al fondo del jardín. Comida oriental con vistas. 
De postre, extravagantemente, solo se sirvió gin&tonic con una rodaja de limón, pero nos llevó hasta las 3 de la mañana. La menta - creo que escuché - era del jardín, y el limón podría haber sido del limonero también.

June 14, 2012

MONJARDIN

MEMORIES.  A large kitchen, 6 long tables and the view of the sea complete the San Sebastian Tennis Club eating facilities. Our latest meal there, we were 6 too, was on a Friday evening two weeks ago. Miguel prepared a Salmorejo - a tomato, garlic, bread, and olive oil cream - and Maria her favorite this year - rice with baby squids in their own ink sauce. I brought some of Pedro Vivanco's very good wine (2005 Dinastia Vivanco Reserve), a present from a visit I paid him in April. A memorable dinner, San Sebastian style.  
In the kitchen's fridge there was white wine. The way it works is that you drink what you want and then charge it on your Club account at the PC placed in a corner for that. 
We started the evening with a bottle of Chardonnay from Monjardin, a vineyard on a hill slope, close to Estella (Navarre) by a road I used to pass by nearly every week, on my way to Logroño, some years ago. A crisp wine, flowery, full of memories. A veritable jardin.


Una cocina grande, 6 mesas largas y la vista del mar completan la "sociedad" del Club de Tenis de San Sebastian.  Nuestra última comida allí, eramos 6 también, fue un viernes para cenar hace dos semanas. Miguel preparó un salmorejo y María su plato favorito de este año - arroz con chipirones en su tinta. Yo llevé vino de Pedro Vivanco (Dinastia Vivanco Reserva 2005), rico, regalo de la visita que le hice en Abril. Una cena memorable, estilo San Sebastian. 
En el frigorífico de la cocina había vino blanco. Funciona de la siguiente manera - bebes lo que te apetece y lo cargas en tu cuenta del club en un ordenador que hay en un rincón.
Empezamos la velada con una botella de Chardonnay de Monjardin, un viñedo sobre la ladera de un colina cerca de Estella, en Navarra, junto a una carretera por la que solía pasar casi todas las semanas, camino de Logroño, hace años. Un vino con frescura y flores, lleno de recuerdos. Un verdadero jardin.